Dorothy Zbornak
Итак, книга «Расцвет мисс Джин Броди», автор Мюриэл Сара Спарк (русский перевод есть в Интернете).
Сколько не пыталась понять, так и не поняла одну цитату. Думала больше полугода, но увы(((
«Она (Джин Броди) была подсознательной лесбиянкой».
Каким образом??? С кем???
Кроме Сэнди никто на эту роль не подходит, учитывая то, что Джин говорила, что Сэнди может стать отличной шпионкой (для Джин).
Лично у меня после прошлого предложения не возникают мысли о том, что где-то в подсознании Джин была мысль спать (и не только) с Сэнди.

Кто читал, обясните, пожалуйста.
PS. Моя сама любимая книга.

@настроение: curious

@темы: фемслэш, Джин Броди, Расцвет мисс Джин Броди

Комментарии
29.04.2011 в 06:44

М-мм, а можно цитату в контексте? Тут надо подумать. Может, посмотреть тот перевод, который у меня в книге. Хорошо бы оригинал поискать, но вот оригинала у меня нету, увы.
29.04.2011 в 07:50

Dorothy Zbornak
Оххх... оригинал... ищу-ищу и ничего((( :weep2: Сколько рылась в Интернете, не видела ничего, кроме нескольких цитат и бесконечной рекламы о продаже((( Кто бы знал, как я хочу перевести оригинал :weep2:

Оказывается, эта фраза выглядит чуть-чуть по другому.
В контексте: «Я - его (Тедди) муза, но Роз должна занять мое место.
Она считает себя Провидением, думала Сэнди; она считает, что она -кальвинистский бог, что она знает Начало и Конец. А еще Сэнди думала, что эта женщина - подсознательная лесбиянка. К мисс Броди можно было применить много разных теорий из учебника по психологии, но все они были не в силах стереть ее образ с полотен однорукого Тедди Ллойда.» (~ середина 6-ой главы, в книге «Избранное» стр. 271)
29.04.2011 в 07:58

Ясно, вспомнила, буду думать.
29.04.2011 в 08:21

Dorothy Zbornak
Спасибо))) :ura:
29.04.2011 в 13:02

"подсознательная лесбиянка" мне кажется, говорит именно о том, что она ни с кем из женщин и не спала. Возможно, лишь думала об этом, но в ужасе гнала от себя такие мысли, и вполне искренее считала себя вполне обычной женщиной, интересующейся мужчинами. Хотя, имхо, это очень неудачно переведенное словосочетание. Скорее уж "латентная"
29.04.2011 в 19:55

Dorothy Zbornak
Ars_longa :friend: очень неудачно переведенное словосочетание Оригинал бы почитать :weep2: Может, и по-другому, учитывая то, что «The Prime of Miss Jean Brodie» дословно переводится как «Расцвет мисс Джин Броди», а не «Мисс Джин Броди в расцвете лет» (а так переводят, увы, почти всегда).
29.04.2011 в 20:23

Проблема в том, что я-то как раз читала в свое время именно оригинал, но в бумаге и в библиотеке, так что у меня при себе его нет, а вспомнить точную формулировку я не могу, и приходится полагаться на перевод ((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail